The Abominable Translation of To’evah


I keep running into various articles that will take a “scholarly” look at the Hebrew word to’evah.  Now this word is at the heart of one of the major issues that the Church is struggling with, so I fully understand why the interest in the word is so great.

I do not mind that people are taking the time to research the Hebrew words that cause confusion.  Scripture can be difficult to understand, so by taking the time to research the meanings behind these difficult words, the person is actually doing themselves a great service.

My issue with the scholarly works is that they are generally spending the time to build a case against the King James version of the Bible.

When many Christians  know and willingly admit that the KJV Bible has many mistranslations and is outdated, why spend the time and effort trying to prove what many of us already hold to?

To’evah or toevah was mistranslated to read abomination in the English language.  Many people take offense at that word, so I fully understand why they would want to discredit the message that it conveys.

Instead of rehashing the same arguments against the word abomination, why not spend the energy making a case against the translation of detestable that is present in the NIV and NET versions of the Bible.

If the argument is strong enough, it should be able to stand up to any of the translations of this word.

Advertisements

3 Comments

Filed under Bible, Christianity

3 responses to “The Abominable Translation of To’evah

  1. Pingback: My Homepage

  2. Michelle

    Do your homework. The word To’evah is also used in the untranslated form of the bible to mean eating food that is not kosher, including pork and lobster, or mixing dairy and meat. As well as adultery and women wearing pants. Ask a rabbi, I was married to a man whose mother was a member of the Chabbad Lubavitch sect of Judaism.

    • I think To’evah has various meanings, depending on where and how it is used. Not all instances of this “abomination” call for the same punishment as another instance might. You are correct that it is used to talk about eating non-kosher food, but in none of those instances is death the punishment for committing that “abomination”. That is the point i was trying to make with the post. Not all instances of to’evah are the same.

      I appreciate your comment though.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s