I keep running into various articles that will take a “scholarly” look at the Hebrew word to’evah. Now this word is at the heart of one of the major issues that the Church is struggling with, so I fully understand why the interest in the word is so great.
I do not mind that people are taking the time to research the Hebrew words that cause confusion. Scripture can be difficult to understand, so by taking the time to research the meanings behind these difficult words, the person is actually doing themselves a great service.
My issue with the scholarly works is that they are generally spending the time to build a case against the King James version of the Bible.
When many Christians know and willingly admit that the KJV Bible has many mistranslations and is outdated, why spend the time and effort trying to prove what many of us already hold to?
To’evah or toevah was mistranslated to read abomination in the English language. Many people take offense at that word, so I fully understand why they would want to discredit the message that it conveys.
Instead of rehashing the same arguments against the word abomination, why not spend the energy making a case against the translation of detestable that is present in the NIV and NET versions of the Bible.
If the argument is strong enough, it should be able to stand up to any of the translations of this word.